Чуть не по теме диалектов, но о языковых реформах и изменениях в языке. В немецком в 1996 была реформа немецкого правописания. Кому интересно легко гуглится и можно почитать.
Я пришла о украинской реформе 2019года чуть-чуть написать. Я как раз уехала, но читала, список рекомендаций и изменений, что ввели. Скажем так, мне кажется, если бы я жила в Украине возможно со временем привыкла бы к новым нормам и правилам и возможно бы стала говорить (вместо індик - индик с -и вначале по рус. индюк. После реформы ындык. правила с пів/напів я другие учила и тд) мне кажется канал стб и дикторы новостей первыми начали переходить(прямой эфир стал этер и ещё много интересных слов там у них было)
Было ещё правописание 1928(скрипниківка/харьківський правопис) мне даже удалось книгу прочитать в таком варианте (вместо ламп была лямпа, Європа была Европой, клас был кляс и тд) в некоторых произведениях можно встретить то ещё правописание. Сначала странными слова казались, но потом уже к середине книги ничего не удивляло, привыкаешь.
Не знаю занимает ли это много времени переучиться на новые нормы, я с таким ещё не сталкивалась. Но подумаю, что возможно приехав в Украину мой язык останется на том же уровне, как меня в свое время в школе учили. Я читаю статьи на укр.языке, но эти изменения в правилах в голове не откладываются. И у меня сразу перед глазами мой канадский товарищ(у него прапрадедушка эмигрировал с западной Украины) и у этого товарища совсем по другому звучит украинский язык, чем мой, например. И я его понимаю и он меня понимает, но это реально украинский из разных эпох. Мне бы не хотелось терять язык(укр.я точно не забуду, рус.не мой родной я и с ошибками пишу и не всегда значения некоторых слов понимаю. У меня не было в школе рус.языка и семья украиноязычная. У нас в учебнике по зарубежной литературе некоторые рус.стихотворения даже были переведены на укр.язык. русским как-то сама косо-криво овладела начав читать книги в оригинале. Потому мои извинения перед носителями языка)
О суржике я высказывалась выше. Я в Украине говорю на родном языке(я в жизни украиноязычная), я заметила уже не один раз, что люди слышат и подстраиваются, когда человек русскоязычный он пытается перейти со мной на укр., но видно, что он думает на рус.и пару слов укр.потом рус.потом укр. Я ценю попытку, но прошу говорить на рус. Лучше рус.слышать, чем некрасивую мешанину "суржик". Я понимаю, меня понимают, но каждый говорит, на ему комфортном языке.
Ещё у меня была интересная встреча тут в Германии с студентами из республики Беларусь. Они лингвистки были и говорили не на рус., а на родном языке. У них принципиальная позиция, что рус.язык вытеснил белорус.язык(говорили такую версию, что белорус.как сельский воспринимается, типа не модно на нем говорить). сначала было странно слушать и воспринимать, но мне показалось что у укр.языка много общего. Они меня поняли, а я их. Я иногда вижу на ютубе комментарии под укр.музыкой оставленные на белорусском. Всегда читаю, порой перечитываю дважды-трижды, но понимание есть написанного.