Up
Down

All is possible!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » All is possible! » Немецкий Язык - все уровни » Немецкие ПОСЛОВИЦЫ


Немецкие ПОСЛОВИЦЫ

Сообщений 21 страница 28 из 28

21

https://forumupload.ru/uploads/001a/b7/49/34/t493766.jpg

+2

22

In der Kürze liegt die Würze. - Краткость -  сестра таланта.

In einem gesunden Körper wohnt auch ein gesunder Geist. - В здоровом теле - здоровый дух.

Keine Antwort ist auch eine Antwort. - Молчание - знак согласия.

Glück ist der Dummen Vormund. - Дуракам везет.

Glück ist leichter gefunden als erhalten. - Счастье легче найти, чем удержать.

Guter Rat ist Goldes wert. - Хороший совет дороже золота.

Gute Ware lobt sich selbst. - Хороший товар сам себя хвалит.

Hunde, die bellen, beißen nicht. - Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

Fleiß bricht Eis. - Терпение и труд всё перетрут.

Frisch gewagt ist halb gewohnen. - Хорошее начало полдела откачало.

Geiz ist die Wurzel alles Übels. - Скупость - мать всех пороков.

Geld allein macht nicht glücklich. - Не в деньгах счастье.

Geld will gezählt sein. - Деньги счет любят.

Gesagt, getan. - Сказано - сделано.

Geschenkt ist geschenkt. - Дареного назад не берут.

Friede ernährt, Unfriede verzehrt. - Мир созидает, распря разрушает.

Faulheit ist der Schlüssel zur Armut. - Лень ведет к бедности.

+2

23

«Besser sein als schein»

Современно по-русски «быть, а не казаться»

+3

24

Kommt Zeit, kommt Rat. - Утро вечера мудренее.

Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen. - С малыми детками горе, с большими -  вдвое.

Langes Haar, kurzer Sinn  - На голове густо, в голове пусто.

Leicht versprochen, leicht gebrochen. - легко обещать, трудно исполнять.

Liebe duldet keinen Zwang. - Насильно мил не будешь.

+2

25

Очень философская пословица  https://forumupload.ru/uploads/001a/b7/49/2/979748.gif

Der krume Baum lebt sein Leben, der gerade - wird ein Brett.

Перевод:
Согнувшееся дерево продолжает жить своей жизнью, прямое - становится доской.

Имеется ввиду, что нужно признать и смириться со своим несовершенством.  https://forumupload.ru/uploads/001a/b7/49/2/20028.gif

https://forumupload.ru/uploads/001a/b7/49/82/t171779.jpg

+4

26

В общем-то  слишком правильным прямолинейным приходится в жизни не легко 😂

+2

27

#p30210,РашЕль написал(а):

«Hunger ist der beste Koch

#p30219,Krasotulya написал(а):

Наш аналог - Голод - не тётка

Да, на нашу пословицу похоже, но разница все же есть. У нашей более широкое значение.

У нас эта пословица означает, что от голода сделаешь все: и работать пойдешь, и готовить научишься, и съешь даже нелюбимое блюдо.

А у немцев - больше касается умения варить - мол, если проголодаешься, то и сумеешь как-нибудь себе обед приготовить. Так и научишься.

+2

28

Silk
Согласна!
Если подумать, то русская пословица действительно, более универсальна и подходит под многие жизненные ситуации.

+1


Вы здесь » All is possible! » Немецкий Язык - все уровни » Немецкие ПОСЛОВИЦЫ


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно