Up
Down

All is possible!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » All is possible! » Изучение Английского Языка » Русские поговорки на английском языке


Русские поговорки на английском языке

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

A friend in need is a friend indeed. - Друг познается в беде.

All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается.

East or West, home is best. - В гостях хорошо, а дома лучше.

He laughs best who laughs last. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

One swallow doesn"t make a summer - Одна ласточка весны не делает.

The devil is not so black as he is painted. - Не так страшен черт, как его малюют.

There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.

Two heads are better than one. - Ум хорошо, а два лучше.

Laughter is the best medicine. - Смех - лучший лекарь.

The exception proves the rule. - Нет правил без исключения.

After dinner comes the reckoning. - Любишь кататься, люби и саночки возить.

Nothing succeeds like success. - Успех способствует успеху.

Silence gives consent. - Молчание - знак согласия.

+3

2

Extremes meet. - Крайности сходятся.

A great ship asks deep waters. - Большому кораблю большое плавание.

Tastes differ. - О вкусах не спорят.

Wise men learn by other men"s mistakes, fools by their own. - Умные люди учатся на чужих ошибках, глупцы - на своих.

Birds of a feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.

Empty vessels make the greatest noise. - Пустая бочка пуще гремит.

Necessity is the mother of invention. - Голь на выдумки хитра.

Praise makes good men better and bad men worse. - От похвалы хорошие люди становятся лучше, а плохие - хуже.

Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды.

Every cook praises his own broth. - Всяк кулик свое болото хвалит.

Little strokes fell great oaks. - Терпение и труд все перетрут.

One nail drives out another. - Клин клином вышибают.

Bad news travels fast. - Плохие новости приходят быстрее хороших.

Second thoughts are best. - Семь раз отмерь, один раз отрежь.

A Heart of Gold! - Золотое сердце!

The rotten apple injures its neighbours. - Паршивая овца все стадо портит.

A good beginning makes a good ending. - Лиха беда начало.
Лиха беда начало. Истолковать эту русскую поговорку можно так: Начинать любое дело трудно, потом будет легче.

Fortune favours the bold. - Смелость города берет.

Practice makes perfect. - Дело мастера боится.

Отредактировано Jewel (16-10-2020 23:26:11)

+3

3

A burnt child dreads the fire.  Пуганая ворона куста боится.  Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

The early bird catches the worm.     Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

+2

4

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.
2. Strike while the iron is hot.

Куй железо пока горячо.
3. Better late than never .

Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Don’t put all your eggs in one basket.

Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied .

Мои руки связаны.

8. Easy come , easy go .

Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

+3

5

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

Буквально: не делай гору из муравейника.
Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
Эквивалент: лук от семи недуг.

+4

6

Jewel
Супер. Спасибо. Не надо рыться везде искать , все под рукой будет.
Интересно, что нектр действительно буквально такие же.

+1

7

Лови ещё несколько:

15. Rome wasn’t built in a day.

Буквально: Рим был построен не за один день.
Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

Буквально: деньги не растут на деревьях.
Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

19. Too many cooks spoil the broth.

Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей делают работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

Буквально: много рук делают работу легкой.
Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.

21. Honesty is the best policy.

Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).
Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

22. Practice makes perfect .

Буквально: практика ведет к совершенству.
Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.

23. Where there’s a will, there’s a way.

Буквально: там где есть воля, есть и способ.
Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap .

Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

+4

8

25. Beggars can ’ t be choosers .

Буквально: беднякам выбирать не приходится.
Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

Буквально: кошка вылезла из сумки.
Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.

30. Old habits die hard.

Буквально: старые привычки умирают с трудом.
Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

31. Don’t bite off more than you can chew.

Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

+4

9

32. Actions speak louder than words.

Буквально: дела говорят громче слов.
Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

33. It takes two to tango.

Буквально: танго танцуют вдвоем.
Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.
Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

Буквально: на катящемся камне не растет мох.
Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Остальное здесь: https://irgp2.ru/russkie-pogovorki-na-a … h-analogi/

+5


Вы здесь » All is possible! » Изучение Английского Языка » Русские поговорки на английском языке


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно