У меня частенько вызывает затруднение - наше обычное выражение, надо ли его переводить буквально. Не всегда калька с русского это выразительно или попросту понятно.
Вот, как раз - ржет, как конь. Хохочет, как гиена. Laughs out loud это не то по моей мысли.
Помогите перевести с русского на английский
Сообщений 1 страница 20 из 29
Поделиться128-08-2020 20:15:06
Поделиться228-08-2020 20:33:04
Roar with laughter подсказывает муж.. это как раз завывать от смеха )
Поделиться328-08-2020 22:42:18
Madlenka
Это только британцы поймут или не носители тоже? Мне то понравилось.
Поделиться428-08-2020 23:04:27
Кисэн
Ну уж тут я тебе не могу помочь:) у мну только англичанин в наличии ...
Поделиться611-09-2020 23:59:19
А как будет шило в жопе?
Поделиться712-09-2020 00:56:28
Pain in the arse, или ass, по простонародному:)
Поделиться812-09-2020 08:16:07
Кисэн
Ты будь осторожна с переводом пословиц. Мы можем их русифицировать, то есть просто дословно переводить, но для иностранца эти выражения останутся непонятными или даже оскорбительными. Это правило переводчиков: переводить надо не слова, а смысл. И эмоции, вызываемые переведенной фразой должны быть идентичными в обоих языках.
Поэтому, лучше найти подходящую по смыслу пословицу в английском фольклоре.
Поделиться912-09-2020 15:02:38
Кисэн
В общем если брать классическое устойчивое английское выражение, то шило в попе все таки ближе к ants in one's pants.
Поделиться1012-09-2020 22:47:45
Lastochka
А я люблю пословицы и поговорки, прям не могу без них. При этом я понимаю, что буквальный перевод может быть непонятным или выглядеть диковато.
А искать подходящие по смыслу поговорки не успеваю, я же вечно на ходу общаюсь, поэтому постоянно у меня затык с этими присказками, прибаутками и идиоматическими выражениями...
Притом что англ как раз очень выразительный язык, мне он как раз нравится потому, что двумя словами можно сказать то, что по русски надо говорить длинными, как трамвай фразами с тремя деепричастными оборотами. Как раз поэтому питаю слабость к поговоркам вообще, можно оч коротко выразить кучу инфы или эмоций.
Я понимаю, что во всех языках есть выразительные пословицы, но от англ меня прет с детства по причине его лаконизма.
Madlenka
Pain in the ass это получается что то вроде жопная боль, у нас так говорят, но несколько в др смысле. Ants in my pants вроде ближе к теме.
Хотя шило мне все равно нравится больше, своей брутальностью... не какая то там иголка или даже насекомые, с шилом будешь носиться, как подорванная.
А как перевести тараканы в голове? И мое любимое - вот так начиналось утро в китайской деревне...
Еще искать иголку в стоге сена.
Поделиться1112-09-2020 23:03:06
Кисэн
Про тараканов, по-моему, аналог: a bee in (one's) bonnet - пчела в чепчике.
Искать иголку в стоге сена - примерно одинаково звучит: to look for a needle in a haystack.
Про китайскую деревню нет идеи. Это, типа, началось в колхозе утро? The shit hit the fan.
Поделиться1212-09-2020 23:23:43
Шизгара
Ну да, типо началось в колхозе утро. Мне хочется именно чтобы утро фигурировало, когда с утра мне написывают как дела, а мне хочется ответствовать, как Шариков - отлезь, гнида...
Поделиться1312-09-2020 23:32:34
Кисэн
Тогда это не подходит. Там о начале чего-то неприятного больше, но такого, сильно неприятного.
Поделиться1414-09-2020 00:18:02
A bee in my bonnet шикарно, это лучше тараканов, она ж еще и жужжит, мало того, что носится ( ...случайно узнала, что слово таракан с какого то языка означает убегающий...)
А можно так про парня говорить, они ж не носят чепчики. Или это без разницы в данном случае, допустим, муравьи в трусах могут быть и в дамских и в мужских, важен посыл...
А вот вертеться как белка в колесе как будет?
Поделиться1516-10-2020 21:55:28
А как будет - назвался груздем полезай в кузов?
Поделиться1616-10-2020 22:19:59
Кисэн
- if a job is once begun, never leave it till it's done
Так моему мужу говорил коллега:)
Поделиться1716-10-2020 22:30:57
Про тараканов, по-моему, аналог: a bee in (one's) bonnet - пчела в чепчике.
Bee in her bonnet - She is upset
Довольно редко совпадают идиомы на русском и английском.
Тогда возьми и выучи 20-30 английских идиом, привыкни к ним и юзай их как родные.
С груздем и близко не знаю аналога.
Who says A must say B. -
Отредактировано Soleil (16-10-2020 22:31:40)
Поделиться1816-10-2020 22:31:34
Madlenka
Еще и в рифму? Как и положено хорошим поговоркам, где есть ритм или рифма...
А если высказывание в более, эээ философском смысле - "...отметим, что важным определительным значением многих ситуаций является идентификация потенциального персонажа своей грибной корзине: свой-чужой. А также оценка возможных последствий от называния себя «груздем» (для упрощения грибом). Такие решения нам часто приходится принимать".
Поделиться1916-10-2020 22:53:29
Кисэн
Я тут с трудом мужу растолковала про гриб и про корзину, а у тебя ещё и философский смысл:)))
По моему в приведённом отрывке не совсем случай выполнения заявленного обещания и залезания в корзину в результате, а речь идёт об идентификации: поганка- подосиновик. Может какая- то другая пословица нужна?
Поделиться2016-10-2020 23:11:35
А как будет - назвался груздем полезай в кузов?
Немного похоже по смыслу, хоть и не точно:
You made your bed, now you have to lie in it.