Up
Down

All is possible!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » All is possible! » Изучение Английского Языка » Помогите перевести с русского на английский


Помогите перевести с русского на английский

Сообщений 1 страница 20 из 29

1

У меня частенько вызывает затруднение - наше  обычное выражение, надо ли его переводить буквально. Не всегда калька с русского это выразительно  или попросту понятно.
Вот, как раз - ржет, как конь. Хохочет, как гиена. Laughs out loud это не то по моей мысли.

+1

2

Roar with laughter подсказывает муж..  это как раз завывать от смеха :))

+1

3

Madlenka
Это только британцы поймут или не носители тоже? Мне то понравилось.

+1

4

Кисэн
Ну уж тут я тебе не могу помочь:) у мну только англичанин в наличии ...

+1

5

+3

6

А как будет шило в жопе?

0

7

Pain in the arse, или ass, по простонародному:)

+2

8

Кисэн
Ты будь осторожна  с переводом пословиц. Мы можем их русифицировать, то есть просто дословно переводить, но для иностранца эти выражения останутся непонятными или даже оскорбительными. Это правило переводчиков: переводить надо не слова, а смысл. И эмоции, вызываемые переведенной фразой должны быть идентичными в обоих языках.
Поэтому, лучше найти подходящую по смыслу пословицу в английском фольклоре.

+2

9

Кисэн
В общем если брать классическое устойчивое английское выражение, то шило в попе все таки ближе к ants in one's pants.

+2

10

Lastochka
А я люблю пословицы и поговорки, прям не могу без них. При этом я понимаю, что буквальный перевод может быть непонятным или выглядеть диковато.
А искать подходящие по смыслу поговорки не успеваю, я же вечно на ходу общаюсь, поэтому постоянно у меня затык с этими присказками, прибаутками и идиоматическими выражениями...
Притом что англ как раз очень выразительный язык, мне он как раз нравится потому, что двумя словами можно сказать то, что по русски надо говорить длинными, как трамвай фразами с тремя деепричастными оборотами. Как раз поэтому питаю слабость к поговоркам вообще, можно оч коротко выразить кучу инфы или эмоций.
Я понимаю, что во всех языках есть выразительные пословицы, но от англ меня прет с детства по причине его лаконизма.
Madlenka
Pain in the ass это получается что то вроде жопная боль, у нас так говорят, но несколько в др смысле. Ants in my pants вроде ближе к теме.
Хотя шило мне все равно нравится больше, своей брутальностью... не какая то там иголка или даже насекомые, с шилом будешь носиться, как подорванная.
А как перевести тараканы в голове? И мое любимое - вот так начиналось утро в китайской деревне...
Еще искать иголку в стоге сена.

0

11

Кисэн
Про тараканов, по-моему, аналог: a bee in (one's) bonnet - пчела в чепчике.
Искать иголку в стоге сена - примерно одинаково звучит: to look for a needle in a haystack.
Про китайскую деревню нет идеи. Это, типа, началось в колхозе утро? The shit hit the fan.

+2

12

Шизгара
Ну да, типо началось в колхозе утро. Мне хочется именно чтобы утро фигурировало, когда с утра мне написывают как дела, а мне хочется ответствовать, как Шариков - отлезь, гнида...

0

13

Кисэн
Тогда это не подходит. Там о начале чего-то неприятного больше, но такого, сильно неприятного.

0

14

A bee in my  bonnet шикарно, это лучше тараканов, она ж еще и жужжит, мало того, что  носится ( ...случайно узнала, что слово таракан с какого то языка означает убегающий...)
А можно так про парня говорить, они ж не носят чепчики. Или это без разницы  в данном случае, допустим, муравьи в трусах могут быть и в дамских и в мужских, важен посыл...
А вот вертеться как белка в колесе как будет?

0

15

А как будет -  назвался груздем полезай в кузов?

0

16

Кисэн
- if a job is once begun, never leave it till it's done

Так моему мужу говорил коллега:)

+2

17

Шизгара написал(а):

Про тараканов, по-моему, аналог: a bee in (one's) bonnet - пчела в чепчике.

Bee in her bonnet - She is upset

Довольно редко совпадают идиомы на русском и английском.
Тогда возьми и выучи 20-30 английских идиом, привыкни к ним и юзай их как родные.
С груздем и близко не знаю аналога.
Who says A must say B. -  https://forumupload.ru/uploads/001a/b7/49/2/983781.gif

Отредактировано Soleil (16-10-2020 22:31:40)

+2

18

Madlenka
Еще и в рифму? Как и положено хорошим поговоркам, где есть ритм или рифма...
А если высказывание в более, эээ философском смысле - "...отметим, что важным определительным значением многих ситуаций является идентификация потенциального персонажа своей грибной корзине: свой-чужой. А также оценка возможных последствий от называния себя «груздем» (для упрощения грибом). Такие решения нам часто приходится принимать".

0

19

Кисэн
Я тут с трудом мужу растолковала про гриб и про корзину, а у тебя ещё и философский смысл:)))
По моему в приведённом отрывке  не совсем случай выполнения заявленного обещания и залезания  в корзину в результате, а речь идёт об идентификации: поганка- подосиновик. Может какая- то другая пословица нужна?

+1

20

Кисэн написал(а):

А как будет -  назвался груздем полезай в кузов?

Немного похоже по смыслу, хоть и не точно:
You made your bed, now you have to lie in it.

+2


Вы здесь » All is possible! » Изучение Английского Языка » Помогите перевести с русского на английский


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно