Немного теории: существуют стандарты британского и американского произношения: Received Pronunciation (RP) и General American (GA). RP - это язык BBC News, элитных британских учебных заведений Cambridge и Oxford, а также королевской семьи.
GA - язык центральной части США, дикторов ТВ и радио. Оба стандарта предполагают использование литературной лексики и грамматических норм.
Однако, и в Британии, и в США существует множество диалектов, поэтому "чистое" произношение удаётся услышать редко.
Один из моих коллег - британец, уроженец Шотландии, заканчивал Оксфорд, умнейший дядька, но произношение - мамадарахая: какое там RP! Например, он говорит "тудАй"🙄
Мы, старшее поколение, и в школе, и в ВУЗах СССР изучали только британский вариант английского языка. Об американизмах упоминалось только на специальных занятиях, посвящённых США - и то не так уж и детально.
Поэтому мне пришлось срочно переучиваться на американский после приезда в США. Поначалу некоторые слова резали ухо: sidewalk - pavement (тротуар), gas (oline) - petrol (бензин), truck - pickup/lorry (пикап, грузовик), biscuits - не печенье, а
такие коржики несладкие и тд.
Забавный случай произошел, когда я начаоа искать работу и читать все подряд предложения работодателей: часто встречалась фраза graveyard shift. Удивилась, спросила у мужа, почему так много людей требуются на работу на кладбище. Оказалось, это "ночная смена"!
Региональное произношение также отличается даже от штата к штату: например,у нас говорят "твени"(20),"мнтнз" (горы), "винер" (зима), "ktn" (kitten). И лексика: жук-светлячок у нас на Западе - firefly, на Восточном побережье и Среднем Западе - lightning bug, сладкий газированный напиток у нас - soda, в других регионах - coke.