Еще есть из той же серии:
Sie putzt sich die Zähne mit dem Kamm - значит то же самое.
Дословно: она чистит зубы расческой (тоже намек на волосы на зубах).
All is possible! |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » All is possible! » Немецкий Язык - все уровни » Немецкие Идиомы - устойчивые выражения
Еще есть из той же серии:
Sie putzt sich die Zähne mit dem Kamm - значит то же самое.
Дословно: она чистит зубы расческой (тоже намек на волосы на зубах).
Кисэн
О, прочитала теперь в интернете. Все правильно - это негативная оценка - abfälig gemeint.
Происхождение выражения связано с тем, что люди связывают сильное обволосение тела с мужскими качествами и мужской силой. Поэтому тот, у кого даже на зубах волосы растут, тот взрывается при разговоре, так резко и сильно он высказывается.
Наверно как русское - «мужик в юбке»
другие признаки,
Другие признаки, вот именно.
Тот немецкий жених имел кучу всяких признаков, как по мне, негативных.
Ну, во во первых, писатель. Не в смысле нашего термина из лексикона русских невест, а буквально. В смысле писатель, у которого какие то там книги рассказов издавались .
Для меня это сразу нет, никогда за творца никакого не выйду замуж, с меня хватит. Сама творец и за художнегами замужем была, больше никогда.
Там еще присутствует мама, а, на минуточку, мне уж лет то. А, соответственно, и жениху.
И еще мама сказала, что пока его не женит, то не умрет.
Значит, та мама будет жить вечно.
Да, и про последнюю немецкую невесту мне понравилось.
Видимо, с волосами между зубов там было налажено, не знаю уж, кто из кого из них сбежал.
Но, если невеста, то правильно.
Зато тот немец очень мне понравился как писатель, это причем я не знаю немецкий, он же на английском со мной общался.
Прям огонь, узнала про какие то детали про Германию, в смысле прям в душу зашли. Что значит настоящий художник.
Ага, немки ТОГО поколения долго живут. Если немецкие мамы с детьми не в одном доме живут, то, обычно, сильно в их жизнь они не вмешиваются. Это не наши свекрови. Но в одном доме со свекровями жить - это по любому было бы не сахар.
Lastochka
Здешних бабушек с внуками не заставишь посидеть, они очень независимые и ценят свое личное пространство. Мне даже кажется, что они себя больше любят, чем детей и внуков. Дедушки теплее
Jula
Ты описала мою свекровь
ТОГО поколения долго
Ога.
И там именно . И мужчина не сепарируется от мамы, так что это именно не свекровь, это вторая мама. А мне и первой мамы хватит выше крыши.
ТОГО поколения долго живут.
Эээ, так это получилось в моем посте нехорошо.
Можно подумать, что я хочу скорейшей смерти мамы жениха.
Да нет, пусть мама будет здорова.
Der hatt nicht mehr alle Latten an Zaun =
У него не все дома
(Дословно: у него не все доски на заборе)
Хоть и почти не знаю немецкого, но про доски на заборе - зачетно
Jula
Бабушки бывают разные, наша с удовольствием с внуком гуляет, читает, с садика забирает.
Ich bin jetzt dir nicht der Ampelmann -
(Ampel - светофор)
Даже не знаю как перевести, но по смыслу - я тебе не тот, с которым ты можешь делать все, что угодно (или что-то в этом роде)
Alles ist Gemurks - все в беспорядке
Gemurks - Беспорядок
Reiß den Schnabel nicht so hoch auf - не разевай свой рот так широко ( типа, закати губу)
Schnabel - Клюв
Halt die Fresse
Halt die Klappe
Означает : закрой пасть, заткнись
Вы здесь » All is possible! » Немецкий Язык - все уровни » Немецкие Идиомы - устойчивые выражения