Up
Down

All is possible!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » All is possible! » Немецкий Язык - все уровни » Немецкие Идиомы - устойчивые выражения


Немецкие Идиомы - устойчивые выражения

Сообщений 1 страница 20 из 36

1

Немецкие Идиомы - устойчивые выражения

Идиома - это оборот речи, значение которого часто не определяется значением входящих в него слов.

Когда мы в школе учили немецкий язык, все одноклассники пришли к одному и тому же  выводу: «Ой, да что там немецкий, фи! Бедный язык! То ли наш русский - образный и  искрометный!» 

Но с более глубоким изучением языка приходит совсем другое понимание. Как же мы ошибались!
Здесь вы в этом убедитесь  https://forumupload.ru/uploads/001a/b7/49/2/979748.gif

+1

2

Итак, перефразируя великого писателя, скажем себе: богат и могуч немецкий язык!  https://forumupload.ru/uploads/001a/b7/49/2/318501.gif

Пишем и запоминаем немецкие ИДИОМЫ - устойчивые выражения  https://forumupload.ru/uploads/001a/b7/49/2/367742.gif

+2

3

Sie gehen mir auf den Sack (Они идут мне на мешок - имеется ввиду на "загривок")

- наше: надоели хуже редьки; уни уже в печенках

0

4

#p48203,Olioli написал(а):

Sie gehen mir auf den Sack (Они идут мне на мешок - имеется ввиду на "загривок"

Нет, Sack это не загривок, это мужской половой орган рядом с тем самым) Точно говорю

+4

5

Устойчивые сравнения в немецком языке.

Er bist:

🔺schnell wie der Wind = быстрый, как ветер.

🔺schlau wie ein Fuchs = хитрый, как лиса

🔺dumm wie Brot - тупой, как хлеб.

🔺stur wie ein Bock - упрямый, как козел
falsch wie eine Schlange = лживый, как змея.

🔺fleißig wie eine Ameise = трудолюбивый, как муравей

🔺frei wie ein Vogel = свободный, как птица

🔺eitel wie ein Pfau = тщеславный, как павлин.

+5

6

Böhmische Dörfer  - устойчивое, литературное выражение (ну так в школе учили)
Z.B.:
„Das sind böhmische Dörfer für mich“ = „Das ist mir ganz und gar unbekannt“

+5

7

#p50278,РашЕль написал(а):

Böhmische Dörfer  - устойчивое, литературное выражение (ну так в школе учили)
Z.B.:
„Das sind böhmische Dörfer für mich“ = „Das ist mir ganz und gar unbekannt“

Eto slovno iz serii "ich verstehe nur Bahnhof"

0

8

Lügt  so wie meine Schwester( особенно,когда и нет никакой сестры)
На русском это примерно так звучало бы :Врет , как ...сивый мерин :)

+3

9

Er macht das so, wie er lustig ist =

Он делает все, что хочет и как хочет.

+3

10

Er ist für jeden Mißt zu haben = Он легкий на подъем

(Дословно - его можно иметь для каждого дерьма  https://forumupload.ru/uploads/001a/b7/49/2/22857.gif )

Смешная идиома, но она вовсе не злая. Юмор у них такой  https://forumupload.ru/uploads/001a/b7/49/2/20028.gif

+4

11

Dann kam das Kopfkino - так говорят, когда кто-нибудь сам себе нарисовал в голове различные картины или сценарий развития ситуации.
То есть, например, от страха, сам себе нафантазировал.

+5

12

Lastochka
Ага, бывает такое  https://forumupload.ru/uploads/001a/b7/49/2/20028.gif Или например купил лотерейный билет и уже в мыслях миллионером стал  https://forumupload.ru/uploads/001a/b7/49/2/20028.gif

+2

13

#p77837,Krasotulya написал(а):

Lastochka
Ага, бывает такое   Или например купил лотерейный билет и уже в мыслях миллионером стал

Сто процентов  https://forumupload.ru/uploads/001a/b7/49/2/22857.gif

0

14

Или девушка только познакомилась с парнем и сразу  в мыслях вышла за него за муж и детей народила  https://forumupload.ru/uploads/001a/b7/49/2/88202.gif

+2

15

И такое бывает  https://forumupload.ru/uploads/001a/b7/49/2/88202.gif  Отличный пример для употребления той идиомы.

+2

16

Аналог нашего выражения:

Perlen vor die Säue werfen = Метать жемчуг перед свиньями

Что интересно: в этом случае используется не всем известное слово das Schwein (свинья), а другое: die Sau (множ: die Säue), что тоже означает "свинья", но более простонародное слово и употребляется часто в обычном разговоре, в искрометном юморе или легких ругательствах.

И еще одна особенность:

Обычно после предлога vor идет дательный падеж, но именно в этом выражении  артикль все равно остается die. Что прям  странно, но это так.

+5

17

А я вообще с немцами крайне редко общаюсь, но, меня с точки зрения доморощенного лингвиста заинтересовало высказывание немца - женщина уже хороша, если у нее не растут волосы между зубов.
Точную цитату не приведу, было им высказано  на англ.

0

18

Кисэн

Haare auf den Zähnen haben  = за словом в карман не полезет;
или: такая, что палец ей в рот не положи.

(Дословно: волосы на зубах иметь)

Смысл такой, что человек слишком остер на язык. Но это негативная оценка, и  именно про женщин так говорят.

========

Отвечу на твой вопрос:

Если мужчина хочет, чтобы женщина НЕ имела волос на зубах - это НЕ значит что-то плохое. Просто он не хочет такого сорта женщину, которой пальца в рот не положи. Ведь это может означать еще и характер сложный, ее ж не переспоришь.

+2

19

#p77885,Lastochka написал(а):

чтобы женщина НЕ имела волос на зубах - это НЕ значит что-то плохое.

Ну да, значит, я правильно поняла.
Это мне было сказано, как комплимент. Что, дескать, волос у меня на зубах нет.
После чего я бежала впереди своего собственного вигза.
Я ж про немца из женихов, там много было всяких составляющих, я то в качестве славянской невесты приужахнулась.

+1

20

Кисэн
Ну, я тебе говорю, что если только по этому выражению судить, то он ничего плохого не имел ввиду. Другое дело, если там были какие-то другие признаки, которые наложились поверх того. То там уж смотреть и взвешивать надо.
Я это выражение узнала от моего мужа совсем недавно. Он о ком-то так выразился. Я стала расспрашивать, что это значит. Это означает вовсе не лестную оценку. Типа, человек зубастый.
Сейчас даже переспросила - да, это негативная оценка скандальной бабы  https://forumupload.ru/uploads/001a/b7/49/2/20028.gif

0


Вы здесь » All is possible! » Немецкий Язык - все уровни » Немецкие Идиомы - устойчивые выражения


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно